Lukas 4:20
Konteks4:20 Then 1 he rolled up 2 the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on 3 him.
Lukas 4:43
Konteks4:43 But Jesus 4 said to them, “I must 5 proclaim the good news of the kingdom 6 of God to the other towns 7 too, for that is what I was sent 8 to do.” 9
Lukas 9:59
Konteks9:59 Jesus 10 said to another, “Follow me.” But he replied, 11 “Lord, first let me go and bury my father.”
Lukas 14:28
Konteks14:28 For which of you, wanting to build a tower, doesn’t sit down 12 first and compute the cost 13 to see if he has enough money to complete it?
[4:20] 1 tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic.
[4:20] 2 tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.
[4:20] 3 tn Or “gazing at,” “staring at.”
[4:43] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[4:43] 5 tn Here δεῖ (dei, “it is necessary”) indicates divine commission (cf. Luke 2:49).
[4:43] 6 sn The good news of the kingdom, the kingdom of the rule of God through the Messiah, is the topic of Jesus’ preaching.
[4:43] 8 sn Jesus was sent by God for this purpose. This is the language of divine commission.
[4:43] 9 tn Grk “because for this purpose I was sent.”
[9:59] 10 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
[14:28] 12 tn The participle καθίσας (kaqisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[14:28] 13 tn The first illustration involves checking to see if enough funds exist to build a watchtower. Both ψηφίζω (yhfizw, “compute”) and δαπάνη (dapanh, “cost”) are economic terms.